Duo Schmarowotsnik

Info | Termine | lider | Nebbichl | Quetsche | Jiddisch

Jiddisch

Schmarowotsnik* (Christine von Bülow: oboe, english horn, gezang; Martin Quetsche: akordyon, gezang) farnemen zikh mer vi tsvantsik yor mit klezmer-muzik un yidishe lider. 1998 hobn zey mit andere gegrindt Di Chuzpenics*, un bald nokh dem ongehoybn tsu shpiln vi a duo oykhet.
Aroysbrengendik dem ershtn kompaktl lider mit originele kompozitsyes tsu tekstn fun Rajzel Zychlinski, hobn zey zikh genumen ernst batsien zum yidishn loshn, un zikh gelernt bay Dorothea Greve in Hamburg. Fun demolt on hobn zey gemakht muzik tsu tekstn, lemoshl fun Shike Driz, Dovid Bergelson, Moyshe Leyb Halpern un andere, un oykh aleyn ongeshribn etlekhe tekstn un iberzetsn oyf yidish.
In 2014 iz aroys dos tsveyte kompaktl, Nebbichl*. In 2015 hobn Schmarowotsnik* farnumen dem ershtn ort inem farmest Der yidisher aydol in Mexiko City mitn origineln tekst tsu der balade An alter schiker*.
Untn gefint men yidishe tekstn vos mir viln makhn zey tsutritlekh far ale vos hobn lib di yidishe shprakh afile oyb zey kenen nisht leyenen di oysyes; s'iz faran a transkriptsye un oder an iberzets oder oystaytshungen oyf daytsh.
 שמאַראַװאָזניק (קריסטינע פֿאָן בועלאָ: אָבאָע, ענגליש האָרן, געזאַנג; מאַרטין קװעטשע: אַקאָרדיאָן, געזאַנג) פֿאַרנעמען זיך מער װי צװאַנציק יאָר מיט כּלי-זמר-מוזיק און ייִדישע לידער. 1998 האָבן זײ מיט אַנדערע געגרינדט די חוצפּהניקעס, און באַלד נאָך דעם אָנגעהױבן צו שפּילן װי אַ דואָ אױכעט.

אַרױסברענגענדיק דעם ערשטן קאָמפּאַקטל לידער מיט אָריגינעלע קאָמפּאָזיציעס צו טעקסטן פֿון רײַזל זשיכלינסקי, האָבן זײ זיך גענומען ערנסט באַציִען צום ייִדישן לשון, און זיך געלערנט בײַ דאָראָטעאַ גרעװע אין האַמבורג. פֿון דעמאָלט אָן האָבן זײ געמאַכט מוזיק צו טעקסטן, למשל פֿון שיקע דריז, דוד בערגעלסאָן, משה לײב האַלפּערן און אַנדערע, און אױך אַלײן אָנגעשריבן עטלעכע טעקסטן און איבערזעצן אױף ייִדיש.

אין 2014 איז אַרױס דאָס צװײטע קאָמפּאַקטל, נעבעכל. אין 2015 האָבן שמאַראַװאָזניק פֿאַרנומען דעם ערשטן אָרט אינעם פֿאַרמעסט דער ייִדישער אײַדאָל אין מעקסיקאָ סיטי מיטן אָריגינעלן טעקסט צו דער באַלאַדע אַן אַלטער שיכּור.

אונטן געפֿינט מען ייִדישע טעקסטן װאָס מיר װילן מאַכן זײ צוטריטלעך פֿאַר אַלע װאָס האָבן ליב די ייִדישע שפּראַך אַפֿילו אױב זײ קענען נישט לײענען די אותיות; ס'איז פֿאַראַן אַ טראַנסקריפּציע און אָדער אַן איבערזעץ אָדער אױסטײַטשונגען אױף דײַטש.



* Für unsere eigenen Veröffentlichungen verwenden wir nicht die YIVO-Umschrift, sondern passen sie der deutschen Aussprache an.

Hier gibt es jiddische Texte – in Transkription nach YIVO-Standard und entweder mit deutscher Übersetzung oder Übersetzungshilfen. Viel Freude!

Zur Aussprache des Jiddischen

Sammlungen:
Shike Driz (1908-1971): 22 Gedichte und deutsche Übertragungen
Moyshe Leyb Halpern (1886-1932): 7 Texte mit Übersetzungshilfen
Aron Glantz Leyeles (1899-1968): 7 Gedichte mit Übersetzungshilfen
Yitskhok Bashevis Singer (1902-1991): 11 Erzählungen mit Übersetzungshilfen

Einzeltexte:
Dovid Bergelson (1884-1952): Tsvey rotskhim / Zwei Mörder jiddisch/deutsch
Joseph Bovshover (1873-1915): Un imer nokh
Rokhl Korn (1898-1982): Fun yener zayt lid
Leyb Kvitko (1890-1952): Der shtinkfoygl Moyli
H. Leivick (1888-1962): Oyfn tishl shloft a gloz
Yitskhok Leyb Peretz (1852-1915): Loy sakhmed / Du sollst nicht begehren jiddisch/deutsch


Die meisten dieser Texte findet man im jiddischen Original auf der Internetseite des
Yiddish Book Center
A groysn yasher-koyekh far ayer arbet!

Info | Termine | lider | Nebbichl | Quetsche | Jiddisch