Duo Schmarowotsnik

Info | Termine | lider | Nebbichl | Naye yidishe lider | Quetsche | Jiddisch

Jiddisch

Schmarowotsnik* (Christine von Bülow: oboe, english horn, gezang; Martin Quetsche: akordyon, gezang) farnemen zikh mer vi tsvantsik yor mit klezmer-muzik un yidishe lider. 1998 hobn zey mit andere gegrindt Di Chuzpenics*, un bald nokh dem ongehoybn tsu shpiln vi a duo oykhet.
Aroysbrengendik dem ershtn kompaktl lider mit originele kompozitsyes tsu tekstn fun Rajzel Zychlinski, hobn zey zikh genumen ernst batsien zum yidishn loshn, un zikh gelernt bay Dorothea Greve in Hamburg. Fun demolt on hobn zey gemakht muzik tsu tekstn, lemoshl fun Shike Driz, Dovid Bergelson, Moyshe Leyb Halpern un andere, un oykh aleyn ongeshribn etlekhe tekstn un iberzetsn oyf yidish.
In 2014 iz aroys dos tsveyte kompaktl, Nebbichl*. In 2015 hobn Schmarowotsnik* farnumen dem ershtn ort inem farmest Der yidisher aydol in Mexiko City mitn origineln tekst tsu der balade An alter schiker*.
Untn gefint men yidishe tekstn vos mir viln makhn zey tsutritlekh far ale vos hobn lib di yidishe shprakh afile oyb zey kenen nisht leyenen di oysyes; s'iz faran a transkriptsye un oder an iberzets oder oystaytshungen oyf daytsh.
 שמאַראַװאָזניק (קריסטינע פֿאָן בועלאָ: אָבאָע, ענגליש האָרן, געזאַנג; מאַרטין קװעטשע: אַקאָרדיאָן, געזאַנג) פֿאַרנעמען זיך מער װי צװאַנציק יאָר מיט כּלי-זמר-מוזיק און ייִדישע לידער. 1998 האָבן זײ מיט אַנדערע געגרינדט די חוצפּהניקעס, און באַלד נאָך דעם אָנגעהױבן צו שפּילן װי אַ דואָ אױכעט.

אַרױסברענגענדיק דעם ערשטן קאָמפּאַקטל לידער מיט אָריגינעלע קאָמפּאָזיציעס צו טעקסטן פֿון רײַזל זשיכלינסקי, האָבן זײ זיך גענומען ערנסט באַציִען צום ייִדישן לשון, און זיך געלערנט בײַ דאָראָטעאַ גרעװע אין האַמבורג. פֿון דעמאָלט אָן האָבן זײ געמאַכט מוזיק צו טעקסטן, למשל פֿון שיקע דריז, דוד בערגעלסאָן, משה לײב האַלפּערן און אַנדערע, און אױך אַלײן אָנגעשריבן עטלעכע טעקסטן און איבערזעצן אױף ייִדיש.

אין 2014 איז אַרױס דאָס צװײטע קאָמפּאַקטל, נעבעכל. אין 2015 האָבן שמאַראַװאָזניק פֿאַרנומען דעם ערשטן אָרט אינעם פֿאַרמעסט דער ייִדישער אײַדאָל אין מעקסיקאָ סיטי מיטן אָריגינעלן טעקסט צו דער באַלאַדע אַן אַלטער שיכּור.

אונטן געפֿינט מען ייִדישע טעקסטן װאָס מיר װילן מאַכן זײ צוטריטלעך פֿאַר אַלע װאָס האָבן ליב די ייִדישע שפּראַך אַפֿילו אױב זײ קענען נישט לײענען די אותיות; ס'איז פֿאַראַן אַ טראַנסקריפּציע און אָדער אַן איבערזעץ אָדער אױסטײַטשונגען אױף דײַטש.



* Für unsere eigenen Veröffentlichungen verwendeten wir bis 2021 nicht die YIVO-Umschrift, sondern passten sie der deutschen Aussprache an.

Hilfe bei Jiddisch-Fragen
Wir bieten an:
- Übersetzung
- Transkription / Transliteration nach YIVO-Standard
- Textbearbeitung
- Aussprachecoaching für Gesang, Schauspiel, Sprache
- Workshops zu verschiedenen Themen
- Bühnenprogramme mit jiddischer Literatur und Musik

Martin Quetsche unterrichtet Jiddische Literatur an der VHS Hamburg.

Anfragen bitte an quetsche@schmarowotsnik.de



Hier gibt es jiddische Texte – in Transkription nach YIVO-Standard und entweder mit deutscher Übersetzung oder Übersetzungshilfen. Viel Freude!

Zur Aussprache des Jiddischen


27. Jiddisch-Symposium an der Universität Düsseldorf: Das Referat von
Martin Quetsche über "Gram un ritem in der proze fun Tzvi Eisenman"
in oysyes (jiddische Schrift)
in transkriptsye (lateinische Schrift)


Sholem Ash (1880-1957):
Oykh a mame (Erzählung)
Shloyme Bastomski (Herausgeber, 1891-1941): Jiddische Volkslieder
Di mobilizatsye (Gedicht)
Di velt, di velt (Gedicht)
Di velt hot bay mir keyn verde nit (Gedicht)
Di zun hot geshaynt / Die Sonne schien (Gedicht) jiddisch/deutsch
Karmanyol (Gedicht)
Shteyt di toyb oyfn dakh / Sitzt die Taube auf dem Dach (Gedicht) jiddisch/deutsch
Ver es ken dem fayer aynleshn / Wer kann das Feuer löschen? (Gedicht)jiddisch/deutsch
Dovid Bergelson (1884-1952):
Tsvey rotskhim / Zwei Mörder (Erzählung) jiddisch/deutsch
In eynem a zumer / In diesem einen Sommer (Erzählung) jiddisch/deutsch
Geven iz nakht un gevorn iz tog / Nacht war es, und es wurde Tag (Erzählung) jiddisch/deutsch
Joseph Bovshover (1873-1915):
Un imer nokh (Gedicht)
Shike Driz (1908-1971):
A tra-la-lay (Gedicht)
Dos vevrikl / Das Eichhörnchen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Avek vet der vinter / Der Winter wird weggehen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dem kinigs tsepl / Des Königs Zöpfchen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Di sheynhayt / Die Schönheit (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dem fideles neshome / Die Seele der Geige (Gedicht) jiddisch/deutsch
Di velt iz a kholem / Die Welt ist ein Traum (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dos vigele / Die Wiege (Gedicht) jiddisch/deutsch
Der kvotshkes a feder / Eine Entenfeder (Gedicht) jiddisch/deutsch
A nigndl / Eine kleine Melodie (Gedicht) jiddisch/deutsch
Etlekhe verter tsu mayne leyener / Ein paar Worte an meine Leser (Gedicht) jiddisch/deutsch
A regndl / Ein Regen (Gedicht) jiddisch/deutsch
A shteyn in gortn / Ein Stein im Garten (Gedicht) jiddisch/deutsch
Gest / Gäste (Gedicht) jiddisch/deutsch
Harbst / Herbst (Gedicht) jiddisch/deutsch
In Parizh / In Paris - Me zogt / Man sagt (Zwei Gedichte) jiddisch/deutsch
Kats un moyz / Katz und Maus (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mayn zeyde dertseylt / Mein Großvater erzählt (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mayn shisele / Mein Schüsselchen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mayn viln / Mein Willen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Oy, a veytek / Oj, ein Schmerz brennt (Gedicht) jiddisch/deutsch
Zint in a taykh / Seit mir mein Hut (Gedicht) jiddisch/deutsch
A zun mit a regn / Sonne und Regen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dayges / Sorgen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Teg fun groysn shvaygn / Tage großen Schweigens (Gedicht) jiddisch/deutsch
Fun Hoydu biz Kush / Vom Morgen- bis zum Abendland (Gedicht) jiddisch/deutsch
Fun dorf tsu dorf / Von Dorf zu Dorf (Gedicht) jiddisch/deutsch
Ven ikh zol zayn a kinig / Wäre ich ein König (Gedicht) jiddisch/deutsch
Vos vu iz bahaltn / Was wo versteckt ist (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mit vos batsoln / Womit bezahlen (Gedicht) jiddisch/deutsch
David Edelstadt (1866-1892):
Mayn tsavoe / Mein letzter Wille (Gedicht) jiddisch/deutsch
Tzvi Eisenman (1920-2015):
Baym rand fun kholem / Am Rande des Traums (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Oyf a bank in sanatoryum / Auf einer Bank im Sanatorium (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Biz es hot ongehoybn togn / Bis es begann zu tagen (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Dos gerikht / Das Gericht (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Der karshnboym / Der Kirschbaum (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Der kompas / Der Kompaß (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Der kolir fun pakhed / Die Farbe der Furcht (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Di froy funem held / Die Frau des Helden (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
A mayse vegn a shvartsn un a vaysn toyt / Die Geschichte von dem schwarzen und dem weißen Tod (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Di hiltserne brik / Die Holzbrücke (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Di kurolapke / Die Hühnerkralle (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Di basherte / Die ihm bestimmt ist (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Di kholem-royz / Die Traumrose (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
A vinter-maysele / Eine kleine Wintergeschichte (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
In vald / Im Wald (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Mayn shvester / Meine Schwester (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Bloyz in lid kon ikh antloyfn / Nur im Lied kann ich entfliehen (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
"Nekome" / "Rache" (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
"Zey" / "Sie" (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Mordkhe Gebirtig (1877-1942):
Unter geyt di velt (Gedicht)
Borekh Goldhart (1898-1950):
Keytn / Ketten (Gedicht) jiddisch/deutsch
Motl Grubyan (1909-1972):
Yam / Meer (Gedicht) jiddisch/deutsch
Moyshe Leyb Halpern (1886-1932):
Broyt un fayer / Brot und Feuer (Gedicht) jiddisch/deutsch
Hoyker, du / Buckel, du (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dos lid fun dem yidishn koval / Das Gedicht von dem jüdischen Schmied (Gedicht) jiddisch/deutsch
Es treft a mol / Das kommt mal vor (Gedicht) jiddisch/deutsch
Shir hashirim / Das Lied der Lieder (Gedicht) jiddisch/deutsch
Di balade fun mayn viglid / Die Ballade von meinem Schlaflied (Gedicht) jiddisch/deutsch
Di mayse mit der velt / Die Geschichte von der Welt (Gedicht) jiddisch/deutsch
Di zun vet aruntergeyn / Die Sonne wird untergehen (Gedicht) jiddisch/deutsch
A shiksl baym yam / Eine Schickse am Meer (Gedicht) jiddisch/deutsch
Glat azoy / Einfach so (Gedicht) jiddisch/deutsch
Harshber der koylntreger / Harschber, der Kohlenträger (Gedicht) jiddisch/deutsch
In Sentral park / Im Central Park (Gedicht) jiddisch/deutsch
Memento mori (Gedicht) jiddisch/deutsch
Keyn mol shoyn vel ikh nit zogn / Nie mehr werde ich sagen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Benk aheym / Sehne dich nach deinem Zuhause (Gedicht) jiddisch/deutsch
Knekhtish blut / Sklaven-Blut (Gedicht) jiddisch/deutsch
Zlotshov, mayn heym / Solotschiw, mein Zuhause (Gedicht) jiddisch/deutsch
Undzer gortn / Unser Garten (Gedicht) jiddisch/deutsch
Az du vest batsoln, bruder / Wenn du bezahlen wirst, Bruder (Gedicht) jiddisch/deutsch
Loyt der vistenish / Wie man an der Ödnis sah (Gedicht) jiddisch/deutsch
Tsum strayk / Zum Streik (Gedicht) jiddisch/deutsch
Dovid Hofshteyn (1889-1952):
In veg / Auf dem Weg (Gedicht) jiddisch/deutsch
Rokhl Korn (1898-1982):
Fun yener zayt lid (Gedicht)
Leyb Kvitko (1890-1952):
Der shtinkfoygl Moyli (Gedicht)
Mani Leib (1883-1953):
Di zeydes mit di bobes (Gedicht) jiddisch/deutsch
H. Leivick (1888-1962):
Oyfn tishl shloft a gloz (Gedicht)
Aron Glantz Leieles (1899-1968):
Ohnung / Ahnung (Gedicht) jiddisch/deutsch
Far a rege / Für einen Moment (Gedicht) jiddisch/deutsch
Kh'gefel aykh nit / Ich gefalle euch nicht (Gedicht) jiddisch/deutsch
Langvayl / Langeweile (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mit glantsike blikn / Mit glänzenden Blicken (Gedicht) jiddisch/deutsch
Monoton (Gedicht) jiddisch/deutsch
Vi gut / Wie gut (Gedicht) jiddisch/deutsch
Vider / Wieder (Gedicht) jiddisch/deutsch
Vinklen / Winkel (Gedicht) jiddisch/deutsch
A. Lutzky (1894-1957):
A bord vil antloyfn / Ein Bart will weglaufen (Gedicht) jiddisch/deutsch
Anna Margolin (1887-1952):
Yorn / Jahre (Gedicht) jiddisch/deutsch
Moyshe Nadir (1885-1943):
Erlekhkayt batsolt zikh / Ehrlichkeit zahlt sich aus (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Der fremder / Der Fremde (Kurzgeschichte) jiddisch/deutsch
Der Nister (1884-1950):
Afn grenets / An der Grenze (Erzählung) jiddisch/deutsch
Der nar un der vald-ruekh / Der Narr und der Waldteufel (Erzählung) jiddisch/deutsch
A mayse mit a nozer un mit a tsigele / Die Geschichte vom Einsiedler und seinem Zicklein (Erzählung) jiddisch/deutsch
Heshl Ansheles / Heschel Anscheles (Erzählung) jiddisch/deutsch
In vayn-keler / Im Weinkeller (Erzählung) jiddisch/deutsch
Yitskhok Leyb Peretz (1852-1915):
Loy sakhmed / Du sollst nicht begehren (Erzählung) jiddisch/deutsch
Joseph Rolnick (1879-1955):
Mayn harts iz a taykhl gevezn / Mein Herz war ein Bach (Gedicht) jiddisch/deutsch
Mordkhe Schaechter (1927-2007):
Kultur-shprakh un shprakh-kultur (Vortrag)
Yitskhok Bashevis Singer (1902-1991):
A shayle oder an eytse (Erzählung)
Dem shoykhets vayb (Erzählung)
Der matematiker (Erzählung)
Der shpigl (Erzählung)
Di nodl (Erzählung)
Dos nokhkrimenish (Erzählung)
Farvos di gendz hobn geshrign / Warum die Gänse schrieen (Erzählung) jiddisch/deutsch
Kukeriku (Erzählung)
Mit vos er hot gehandlt (Erzählung)
Taybele un Hurmiza (Erzählung)
Todye der khokhem un Leyzer der karger (Erzählung)
Vi azoy Shlemiel iz avek ken Varshe (Erzählung)


Die meisten dieser Texte findet man im jiddischen Original auf der Internetseite des
Yiddish Book Center
A groysn yasher-koyekh far ayer arbet!

Info | Termine | lider | Nebbichl | Naye yidishe lider | Quetsche | Jiddisch